附上今天冬天在家做路书时整理编辑的关于鸠摩罗什的资料,在此作为草堂寺游历的补充。 关于鸠摩罗什舍利塔的笔记(上) “一切有为法,如梦幻泡影。如露亦如电,应作如是观。”这是《金刚经》里的一句,翻译成汉语的是一位叫鸠摩罗什的高僧。 通段就是大白话,唯一那“有为法”三个字内涵深厚些,后人以“有条件构成的现象或者事物”诠释大致就明了了。 百度云:鸠摩罗什,公元344-413间人,祖籍天竺,印度混血,出生于西域龟兹国(今新疆库车),自幼天资超凡,半岁会说话,三岁能认字,五岁开始博览群书,七岁跟随母亲一同出家,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,既通梵语,又娴汉文,佛学造诣极深。博通大乘小乘。精通经藏、律藏、论藏三藏,并能熟练运用,掌控自如,乃三藏法师第一人,与玄奘、不空、真谛并称中国佛教四大译经家。位列四大译经家之首,翻译学鼻祖,语言学大师。世界著名思想家、佛学家、哲学家和翻译家,是中国佛教八宗之祖。其译经和佛学成就前无古人后无来者。 又有评述:其在长安最后的十年他在长安翻译了70余部、近400卷浩繁的佛教梵文经典,译经优美流畅、典雅质朴、朗朗上口,1600多年来没有增减、改动一个字。佛教界以他的译经为分水岭,把此前的译经称为“旧译”,把他的译经称为“新译”,“新译”一出,“旧译”几乎皆废。就翻译的数量而言,他稍逊于唐代的玄奘,但是系统地用汉语传播佛经却是从他开始的。《金刚经》里有很多佛理深奥的句子,有六个版本,他和玄奘都翻译过,但他的译作更为流传。 开篇的那句话就是其翻译的《金刚经》的一句。 鸠摩罗什是个有故事的人。 鸠摩罗什年轻时被龟兹王亲自从阿克苏迎往龟兹新寺,奉为国师。西域诸王每次听罗什讲经,都是长跪座侧,让罗什踩背而登。罗什大名,传播西域诸国。 如此鼎鼎大名之人被人惦记了。公元382年,前秦国的国王苻坚派骁骑将军吕光攻打龟兹,临行前对吕光说:帝王应天而治,以爱民如子为本,并不是贪爱人家的地盘就去攻打,实在是因为那里有怀道之人。听说西国有个鸠摩罗什,深解法相,善明阴阳,是后学的宗师,朕非常想念他。贤哲是国家的大宝,如果打下龟兹,立即用快马把他送回来! 这就是为一个人而打一个国家的节奏。 骁骑将军吕光不辱使命,“光遂破龟兹,杀(白)纯,立纯弟震为主”,把不愿意交人的龟兹国王杀了,把听话的国王弟弟立了个傀儡。或许是吕光是一介武夫不是个佛教徒,在这之后做了个恶作剧:“光既获什,未测其智量,见年齿尚少,乃凡人戏之,强妻以龟兹王女,什拒而不受,辞甚苦到。。。。。乃饮以醇酒,同闭密室。什被逼既至,遂亏其节。” 后来途经凉州(今武威),突遭世事大变,听说苻坚“淝水之战”遭到大败 ,吕光便不再东进,在凉州建立了后凉国,定都凉州,自己做起了国王。做了国王的吕光迷途知返,为了安顿鸠摩罗什的身心,召募能工巧匠,大兴土木修建寺院,命名为鸠摩罗什寺,让鸠摩罗什住在其中,弘扬佛法。从此,鸠摩罗什就住在凉州,讲经说法,传播佛教达十七八年之久。期间钻研汉语,达到十分精通的程度,为他后来的翻译事业打下了坚实的基础。 前秦国的这边是,公元385年后姚苌杀苻坚,灭掉前秦。公元401年,姚苌的儿子后秦国王姚兴派遣大军攻打后凉,场景如后代的《武家坡》的唱词“为军的要人不要钱”,还是为了抢回来鸠摩罗什这个人。 前秦国没干成让吕光截胡的事,让后秦国实现了。人抢回长安后,姚兴亲身迎接,尊为国师。随后在现在西安的郊区户县的圭峰山下逍遥园中千亩竹林之心“茅茨筑屋,草苫屋顶”,起名草堂寺,后又经扩建,殿宇巍峨。由国家出面,鸠摩罗什率众僧住此译经,译场场面弘大到三千多人。
|