|
ABITUDINI ED EDUCAZIONE ITALIANA 意大利风俗习惯和礼貌
In questi giorni in Italia si fa un gran discutere di quale sia il modo migliore per accogliere i milioni di turisti previsti per Expo Milano. In particolare ci si pone il problema di come coniugare abitudini italiane e straniere, se differenti.
最近意大利在热烈讨论怎样以最好的方式迎接前来参观米兰世博会的几百万游客,尤其关注意大利与其他国家可能由于风俗习惯的不同而引起的问题。
Ma vediamo un po’ alcune caratteristiche delle buone maniere all’italiana, per capire se coincidono con quelle altrui, e con le vostre.
我们先来看看意大利有哪些良好的礼仪特点,是否与其他国家,或你们国家的礼节一样。
Innanzi tutto in Italia, quella che in altri paesi si chiama “etichetta” o “cerimoniale” si definisce Galateo. Il Galateo riunisce tutte le regole della buona educazione, o, per dirla alla francese, del “bon ton”. Il nome deriva da un religioso, Galeazzo ( in latino Galatheus) Florimonte, che ispiro’ ad un altro monsignore, Giovanni Della Casa, la creazione di un libro sulle buone maniere intitolato Il Galateo overo de’ costumi, pubblicato nel 1558.
首先,“礼节”或“礼仪”这个词,在意大利语里面是Galateo。这个单词涵盖了所有良好的礼仪规则,在法语里面称为“bonton”。Galateo 这个词来源于宗教人物 Galeazzo Florimonte(拉丁语写作 Galatheus),德拉卡萨主教受到他的启发创作了一本关于良好礼仪的书,名为《礼仪》,并在1558年出版。
Il libro riassume tutte le buone usanze che dovrebbero essere seguite nelle occasioni pubbliche, sia per i riti particolari della vita di un individuo (matrimoni, feste o lutti), oppure per le situazioni più comuni, come cene al ristorante, incontri, viaggi e doni.
这本书总结了所有在公共场合应该提倡的良好礼仪,它不仅可以应用在一个人生命中最重要的仪式上(如婚礼、节日或丧礼),也可以应用在最日常的生活当中,如在餐厅用餐、见面、旅游和送礼等方面。
Per fare due esempi tra i tanti: il galateo a tavola non si applica solo a cene o pranzi importanti ma deve essere seguito anche in famiglia o con gli amici: comprende una posa corretta, con i piedi sotto al tavolo, mai incrociati sulla sedia o esterni, i gomiti non appoggiati alla tovaglia e il busto eretto, e non chino sulla pietanza. E’ anche bene non parlare mentre si mastica, bere e mangiare contemporaneamente, utilizzare lo stuzzicadenti di fronte a tutti o pulirsi la bocca con la tovaglia (per questo c’è il tovagliolo).
在这里我们举两个例子。餐桌礼仪不仅可以应用在重要的晚餐或午宴上,普通的家庭用餐、朋友聚餐也应该遵循:如适当的位置安排、把脚放在桌子底下而不能交叉放在椅子下面或放在外面、手肘不能撑在桌子上、还要挺直腰不能弓着腰吃饭。还要注意正在咀嚼、吃喝东西的时候不能讲话,不要对着所有人剔牙或用桌布擦嘴(应该用餐巾擦)。
Le regole per l’abbigliamento invece si adattano alle diverse occasioni: in ufficio si deve dare un’immagine di sé professionale e sobria, con vestiti non troppo stravaganti, puliti e stirati, evitando, per le donne, scollature profonde o gonne troppo corte, mentre per gli uomini, sono da evitare cravatte allentate (o di colori troppo sgargianti) o vestiti non coordinati con la camicia. Più casual, invece, l’abbigliamento per il tempo libero, mentre per occasioni più formali, come serate a teatro, cene di gala o ricevimenti, bisogna scegliere abiti adatti all’evento.
着装的规则在各种不同的场合都适用:在办公室应该穿着能表现自己的专业而且精神焕发的衣服,不要穿太奢华的服装,应该整洁、合身;对女性而言,则不要穿太低领的衣服和太短的裙子;对男性而言,要尽量避免系松松垮垮的领带(或太艳丽的颜色),或者是跟衬衫不搭配的衣服。闲暇的时候可以穿比较休闲的服装,但是在正式场合上,如听歌剧、晚宴或招待会上,则需要选择与之相符的服装。
Anche da poche semplici regole come queste e’ nato quello che nel mondo e’ ormai famoso come Italian Style.
即使是这些简单的规则,现在也已经成为世界上有名的“意大利风格”了。 |
|